I samma veva som jag bestämde mig för tryckeri valde jag också att göra layouten av texten, dvs sättningen av inlagan, själv. Till min hjälp har jag haft Typografisk handbok från 1994, det fantastiska programmet Word och jourhavande språkpolis.

Marginaler, typsnitt och radavstånd bestämde jag samtidigt som jag valde format på boken. Återstod bara att göra avstavningar och snygga till texten lite :-).

Några saker var snabba och lätta att ordna, som att sätta hårda mellanslag i alla förkortningar (jag gillar inte punkter), samt mellan siffror och enheter. Sedan fick jag debattera en del med mig själv. Jag är naturvetare och gillar %-tecken men föll till slut till föga och ersatte 2% med två procent. Lite gnälligare var jag när det gäller £. Jag tycker att ska man ange en brittisk prisuppgift så ser £6.99 vettigt ut, även om jag vet att det inte är korrekt svenska. Efter några mejl fram och tillbaka med språkpolisen (som hänvisade till svenska skrivregler) föll jag till föga och flyttade pundtecknen och bytte ut punkten mot decimal (till 6,99 £). Det kan ju vara dumt att irritera någon eventuell spåknörd i onödan.

Total röra bland de korta och långa strecken

Lite mer tid tog det att sortera ut alla korta och långa streck. Jag hade lyckats göra en rejäl röra av dem, antagligen för att jag varit ouppmärksam i någon ersätt alla-aktivitet. Jag skriver ner regelverket här så vet jag var jag har den till nästa gång.

divis/kort streck

  • bindestreck vid avstavningar
  • 1900-talet
  • svart-vit
  • sön- och helgdagar
  • i dubbelnamn

minus/långt streck/en-dash/halvfyrkantsminus

  • pratminus vid dialog
  • tankstreck (då med mellanrum efteråt)
  • kl 8–9 (utan mellanrum)
  • Istället för ”till” eller ”mot” i uttryck som Cardiff–Swansea, 3–4 pint
  • 2 författare

Svensson-Larsson betyder alltså en författare med dubbelnamn medan Svensson–Larsson betyder två författare, en som heter Svensson och en som heter Larsson.

Generellt verkar jag ha haft en väldig fäbless för tankstreck i något stadium av processen. Kanske ett försök att variera mig från de skogar av parenteser jag brukar peppra texter med.

Horungarna och de raka raderna

Handboken rekommenderar att man linjerar raderna i ett uppslag. Det är buslätt så länge man har löptext. Men det trasslar till sig direkt när rubriker och nya stycken dyker upp. Först satt jag och räknade på radavstånd, typsnitt och avstånd före och efter. När det fortfarande var skevt började jag laborera med storlek på rubrikerna och luft ovan och under. Den vägen kom jag fram till att rubriker i 18 pt med 14 pt luft ovan och 0 pt under genererade rader nästan i linje med andra sidan. Så länge andra sidan inte hade några styckebrytningar, för då blev det skevt igen.

När jag ändrade avstånden före och efter i brödtexten, från 6 + 6 pt till 3 + 3 pt så blev raderna mindre skeva, men å andra sidan försvann i princip mellanrummen mellan styckena. Det blev en enda lång massiv textmassa. Hu, hellre skeva rader.

Horungar, det är små ensamma rader och något som bör undvikas. Vilket jag – nästan –  lyckats med.

Skillnader i layout av en blogg- och en boktext

Jag älskar kursivt, fetstil, kapitäler och smileys (men inte versaler, framförallt inte i rubriker). En titt i mina blogginlägg visar att jag gödslar med fetstilade underrubriker, kursiverade sökord och glada gubbar (däremot inga kapitäler för jag vet inte hur man gör dem i wordpress). I boktexten hade jag dock lagt band på mig själv och varit synnerligen restriktiv. Jag hade bara använt kursiv när jag verkligen ville poängtera något. Men, jag kunde inte riktigt hålla mig utan har nu kursiverat alla boktitlar (vilket iofs är korrekt hantering av dem). Sedan hade jag god lust att kursivera en del citat och röja väck citat-tecknen. Samtidigt ville jag inte devalvera kursiveringens tyngd ytterligare. Efter en del velande lät jag bli, mest för att inte riskera att kursivera en del men inte alla. Vilka val man än gör kan vara rätt, så länge man är konsekvent.

Men eftersom jag mest skrivit bloggtexter på sistone tycker jag generellt att det är på tok för lite underrubriker och glada gubbar i boken :-).

Har jag hittat alla stavfel nu?

Jag har satt alla siffror i 9 pt (bokstäverna är i 10 pt), det är en fuskversion eftersom jag inte har några gemena siffror. Åtminstone hoppas jag att jag fått med alla siffror, kanske lurar det några stora siffror kvar i vassen. Jag har förhoppningsvis också krummat till alla ”-tecknen. Jag har genomgående använt shift + 2 och det hade word hjälpsamt nog ibland översatt till raka inch-tecken, ibland till krumma citat-tecken.

De däringa avstavningarna då? Jo det finns en massa regler där också och jag har nog brutit mot allihop. Jag hade som ledstjärna att texten skulle bli så lättläst som möjligt. För att undvika gluggig text fick en och annan regelvidrig avstavning slinka med.

Det som överraskat mest under den här processen var hur många stavfel jag hittade. ”Fönster” istället för ”fönstret” och flera bortglömda punkter. Och då har jag korrekturläst, och fått hjälp att korrekturläsa hela manuset flera gånger. Hur många fel är det kvar nu?

Layout av texten i min bok
Kristina Svensson
Vetenskapskommunikatör, föreläsare och författare som är aktuell med böckerna Författarboken och reseguiderna Mitt Nice och Mitt Provence. Försöker också få fason på presentboken Strövtåg runt Antibes.

Blir på bra humör av gott kaffe, kameran och färgglada nagellack.

Dela gärna inlägg som du gillar eller varför inte prenumerera på info om nya böcker.
Taggar:     

5 reaktion på “Layout av texten i min bok

  • 28 oktober 2010 kl. 11:09
    Permalänk

    Thanks. Nice to read for completeness sake after following your story so far. (And, no doubt there will be more to come.)

    ”Horungarna” was interesting – I think they are called ”orphans” in English printers-speak. Also interesting to see all the oddities re dashes and hyphens. And God DAMN Word for being so unreliable and inconsistent with quotation marks and apostrophes! (Had trouble with exactly that last week.)

    Tip: When you convert to PDF make sure all (!) the quotation marks and apostrophes are still there in the PDF document.

    How is it those spelling mistakes always creep in? 🙂

    Congrats for getting so far and good luck for the continuation.

    Cheers!

    Svar
    • 28 oktober 2010 kl. 11:14
      Permalänk

      Thanks, glad you enjoy it! I wish I had started on this diary earlier, then I had had a complete story on how (not) to write and produce a book by now 🙂

      Orphans sounds familiar, think I’ve heard about them.

      Very very good advice to check the results after converting into pdf. I should probably print a pile and go over it carefully (I wanted to say ”med lupp” but can’t remember the phrase for it).

      Cheers

      Svar
    • 28 oktober 2010 kl. 11:31
      Permalänk

      Speaking about Word… I just realised that in a numbered list (automatically generated by Word) all numbers was in Times New Roman 10 pt. Que?
      I can understand 10 pt but why Times NR when everything else is set in Garamond?

      Svar
  • 28 oktober 2010 kl. 11:42
    Permalänk

    “med lupp” I think I’d say ”with a magnifying glass”, but you could use the idiom ”with a fine-tooth comb” as well. (Meaning a comb with which to catch lice and nits 😉 )

    As for the different font for numerals … as with so many Word related things: It’s a mystery!

    😀

    Svar
    • 28 oktober 2010 kl. 12:20
      Permalänk

      I think I should apply both the comb and the magnifying glass, considering the number of errors that had survived the last couple of editions 🙂

      Svar

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.